“Cuando Roberto Bolaño murió a la edad de 50 años en 2003, sólo uno de sus #Libros, Nocturno de Chile, había sido traducido al inglés. Desde entonces, no ha parado. ‘Una novelita lumpen’ es un extraordinario ejemplo de la obra traducida de Bolaño, que consiste no sólo de novelas, sino de poesía, cuentos y ensayos”. Con estas palabras el diario británico Financial Times, dedicado principalmente a los negocios y las finanzas, celebra la publicación de la novela breve del escritor chileno.

“Un novelita lumpen”  se publicó por primera vez en español en el 2002, como parte de un proyecto de la editorial Mondadori que pidió a 10 escritores latinoamericanos escribir libros, de cualquier género, en las capitales del mundo del nuevo milenio.

Anuncios
Anuncios

Bolaño eligió Roma. El narrador es una adolescente llamada Bianca, huérfano con su hermano luego de que sus padres murieron en un accidente de auto.

 “Una de las características más llamativas de la escritura de Bolaño – se lee en el Financial Times - es su afición a la sinopsis y contenido, un truco que da a sus novelas un efecto extraño, telescópico... En contraste con la extrañeza enciclopédica de las obras de Bolaño, ‘Una novelita lumpen’ podría parecer a primera vista decepcionante. Pero hay muchas cosas en ella: Bolaño crea una novela policíaca en la que el crimen y el bien nunca se lleva a cabo dentro de la historia, suceden en algún lugar lejano”.