La traducción de #DRAGON BALL súper, para Latinoamérica es algo que todos esperamos con ansias, dado que muchos fans nos criamos con las voces latinas y para nosotros es algo nuevo escuchar a #Goku y compañía con voces de actores de doblaje japoneses, es por ello que es vital cada información sobre la fecha de doblaje y los actores confirmados.

Gracias al director encargado del doblaje de Dragon Ball Súper en Latinoamérica, podemos saber qué actores están confirmados, los cuales son los siguientes: Mario Castañeda, René García, Luis Alfonso Mendoza, Laura Torres, Gaby Willer, Carola Vázquez, Eduardo Garza, Carlos Segundo, José Luis Orozco, Arturo Castañeda, Rocío Garcel, Ricardo Mendoza, Mónica Villaseñor, Patricia Acevedo, Miguel Ángel Sanromán, Ernesto Lezama, Genaro Vásquez, Ernesto Lezama, Marcos Patiño, Ismael Larumbe y Circe Luna.

Anuncios
Anuncios

A ciencia cierta no se sabe la fecha exacta en que empiezan a emitir estos capítulos doblados en audio latino, debido a que esto depende de las cadenas televisivas, lo que sí se sabe es que la traducción está bastante avanzada. Por otra parte, se han filtrado algunas traducciones de exhibición, dado que está prohibido revelar información exacta del trabajo de doblaje, debido a que en el pasado han tenido bastantes problemas, sobre todo desde que salieron los celulares con cámara, mezclado con las redes sociales, esto ha provocado que se propaguen avances que las empresas de doblaje no pensaba filtrar.

Lamentablemente la voz del Maestro Roshi tuvo que ser cambiada, debido a que este falleció el día 16 de mayo del 2011, de causas naturales, siendo reemplazado en esta ocasión por Miguel Ángel Sanromán; hasta el momento es la única baja importante que hay, solo tomando en cuenta los personajes importantes de Dragon Ball Z.

Anuncios

Cabe destacar que el director de doblaje de Dragon Ball Super es Eduardo Garza, el cual hace la voz de Krilin adulto, en esta ocasión no estaría encargada del doblaje la directora que tuvo Dragon Ball Z, Gloria Rocha, el motivo de este cambio se desconoce, pero no estaría afectando la calidad del resultado final.

Como mencionamos anteriormente, no hay fecha exacta para que la traducción esté en la televisión, sin embargo, por palabras del mismo director, desde la fecha de comienzo el día 23 de febrero se calculan 4 meses que dure el trabajo de doblaje, de solo 80 capítulos.

El trabajo de doblaje está pensado para Latinoamérica, es por ello que se hará con un idioma neutro, evitando los modismos clásicos de México. #vegeta